Les anglicismes, les acronymes et les tournures alambiquées dissimulent souvent des messages cachés et des artifices de communication. Le coin des traducteurs décrypte pour vous la communication de Safran.
Décryptage : La PPV
PPV : Prime de Partage de la Valeur
Traduction : Miettes pour faire passer des NAO indécentes

Décryptage : S.H.E.
Impossible d’ouvrir cette rubrique sans évoquer l’acronyme le plus utilisé dans l’entreprise : S.H.E.
Un acronyme élégant, on pourrait même dire féminin. Vous le savez tous, il signifie Safran Helicopter Engines. Et c’est là que les choses deviennent intéressantes … c’est le nom de l’entreprise et pourtant savez-vous le prononcer ?
Parmi toutes les prononciations que l’on entend dans nos réunions, saurez-vous dire laquelle est la bonne (lisez comme ça se prononce) ?
- safran élicoptère enjaïnz
- safran ‘h’élicoptère enjinz
- turbomeca
Si vous pensez toujours que les acronymes anglais sont une bonne idée, on vous quitte sur cette dernière question :
Et du coup « Safran », vous le prononcez comment ?
Décryptage : SAFRAN TOGETHER
A l’heure des entretiens annuels voici un anglicisme d’actualité :
- Safran Together : Safran ensemble. C’est le nouveau modèle de management du groupe qui remplace :
- Leadership model : dur à traduire … on vous propose modèle de capacité à diriger
Et pour une fois, à la CGT, on se disait que ça allait dans le bon sens. D’abord, on passait d’un anglicisme incompréhensible et sans traduction satisfaisante : Leadership model, à un anglicisme facile à comprendre par tous : Safran Together . Mais surtout on passait d’une vision descendante : le leader qui dirige, à une vision collective de l’entreprise : ensemble !
Ça aurait pu être une vision partagée par la CGT, mais patatras !!
La première déclinaison de Safran Together dans l’entreprise est un vulgaire outil d’évaluation comportemental dans les entretiens annuels. Et voilà, Safran Together, c’est donc juste le retour d’un petit dada des patrons : la standardisation des comportements. Déprimant !